viernes, 1 de febrero de 2013

Touch S01E11: Gyre (1)

Hola a todos,

Hace un tiempo estuve mirando una serie de televisión con mi madre llamada "Touch", creada por Tim Kring y protagonizada por Kiefer Sutherland, Gugu Mbatha-Raw, David Mazouz y Danny Glover. 

¿Os suena el nombre del creador de la serie? ¡Correcto! Es el mismo que el de la serie Heroes, cuya primera temporada impresionó a muchos (y sin embargo, la segunda temporada dejaba mucho que desear y tengo entendido que la tercera es igual o peor...). 

(¿Quién no recuerda  Hiro Nakamura?)

Touch es la historia del padre de un chico autista, Jake, que ve el mundo a través de números. Esos números son mensajes, ya que el chico es capaz de "ver el futuro" y es su única manera de comunicarse con los demás. 
La idea está muy bien pensada. Me gusta porque, como en Heroes, Kring demuestra tener mucho interés en otros países del mundo y no sólo EEUU. Y, como en Heroes, le dedica un capítulo (S01E11: Gyre -1) al país nipón. 
Y aquí tenemos el sneak-peek del capítulo que quiero comentar en cuestión: 

(si no entendéis la trama... no os culpo)

Sin embargo, en este capítulo hay muchas cosas que ESTÁN MAL
Y sí, lo pongo en mayúsculas porque casi me da un infarto cuando vi el capítulo por la cantidad de errores, no sólo en el idioma japonés, sino por las patadas que le da a la cultura japonesa
Vamos a ver, queridos productores, ¿no podían haber invertido ni un poco de dinero en contratar a un asesor? Si esto es lo que hacéis a la cultura nipona, no quiero ni pensar en los capítulos que hablan de países del Oriente Medio.

1) LOS ACTORES

SEIJI OSUGI (Luc Azuma): Uno de los protagonistas de este capítulo. Es un niño que quiere batir un récord de toques con una pelota de fútbol. 
... ¿Qué le pasa al niño? ¡¡Pues que el actor NO sabe japonés!! Y eso se nota tanto que, literalmente, me quedé con la boca abierta. ¿Qué les costaba contratar a un actor que hablara bien el idioma, y no que simplemente memorizara unas líneas y las pronunciara a lo americano? 

KAZUKO OSUGI (Tamlyn Tomita): La madre de Seiji. Le ocurre lo mismo que a su "hijo". Es de descendencia japonesa, eso lo sabemos por el apellido de la actriz, pero está muy claro que no sabe japonés. ¿Por qué? Pues porque el acento americano la delata. 

En serio, ¿qué les costaba contratar a actores que supieran hablar bien el japonés? ¡Será que no los hay!

2) EL IDIOMA

La periodista, cuando le habla al padre y le pregunta acerca de el por qué su hijo intenta batir el récord, el padre responde usando un japonés muy poco formal. Los japoneses siempre usan un registro alto cuando hablan con desconocidos, y más aún si es delante de las cámaras de televisión. 

Periodista: なぜ息子さんはこのような挑戦をしていると思いますか。
Padre: これまで厳しい時期でしたからね。今、楽しんだと思います
[...]
Padre: ちょっと、失礼します。

3) ASPECTOS CULTURALES

El volante: En esta imagen vemos (no muy claramente) que el volante está en la parte izquierda del coche. En Japón, como en Inglaterra, el volante está a la derecha.


Las reverencias: El hombre del traje negro es el vicepresidente de una empresa. ¿Por qué le hace una reverencia de prácticamente el mismo nivel a la esposa de un empleado suyo? ¿Y por qué su reverencia es más profunda aún que la de su empleado?


Y dudo MUCHO que un padre de familia tal y como lo muestran hasta ahora, le haga una reverencia a su hijo delante de tanta gente. Creo que le han querido dar dramatismo... y se han pasado tres pueblos.



Zapatos: Pese a que parece ser que han respetado hasta medio capítulo que los japoneses siempre se quitan los zapatos a la hora de entrar en casa... Cuando el protagonista se enfada, al parecer le da igual. ¡Incluso lo enfocan! El hecho que hagan esto hace que me plantee si no estará hecho a propósito... 


CONCLUSIONES

Pese a que es una serie interesante y ayuda a pasar el rato, no lo recomiendo a aquellos que quieran informarse o documentarse acerca del las varias culturas sobre las que trata. 

Honestamente, creo que aún no me he recuperado del shock por el japonés-americano... 

1 comentario:

TradSir dijo...

¡Muy buena entrada! :-) Desde luego te has sabido documentar bien, chica. Hasta has pillado lo del volante, me quito el sombrero (o te hago una semi-reverencia a lo japonesa: ¿del 35% te va bien? ;-D).

Creo que simplemente cogieron a dos actores que más o menos hablaban japonés, o porque pensaron que nadie más lo pillaría o porque pensaron que no era suficientemente importante. Al fin y al cabo, estos personajes ya no aparecen más (¿no?).

En fin, creo que has hecho un buen trabajo. A mí también me duele un poco el oído, HONESTAMENTE. Jaja.