lunes, 28 de octubre de 2013

"Cuentos del Japón Oculto": Empieza la cuenta atrás.

Hola a todos,

Como os comenté en su momento, durante el XIX Salón del Manga, Taketombo Books pondrá a la venta "Cuentos del Japón oculto", una antología de veinte relatos de terror, cuentos tradicionales y actualizados, ilustrados por Laura Garijo y escritos por una servidora. 

Para quienes vayáis a venir al Salón, os invito a pasaros para saludar :)
A continuación, el mapa de nuestro Stand (compartido con Rainbow Entertainment y Nagareboshi). 


También os dejo el horario, para que sepáis cuándo firmaremos los autores de:



Y, finalmente, os dejo con el Tráiler y un enlace para que podáis leer pequeños avances


SNEAK-PEEK: clic aquí



jueves, 19 de septiembre de 2013

"Cuentos del Japón oculto" en el horno...

Hola a todos,

Hoy escribo para presentaros "Cuentos del Japón oculto", el próximo título de Taketombo Books que estará disponible a partir del Salón del Manga de Barcelona 2013.
Ahí estaremos tanto Laura Garijo como una servidora para para firmar y responder a cualquier pregunta :) 
En cuanto sepamos algo os iré informando de los horarios ^^



"Cuentos del Japón oculto" es una antología de cuentos cortos de horror, cuyos protagonistas son los fantasmas más clásicos del folclore japonés. Aquí tenéis un sneak-peek del índice.
Como veis, son 20 cuentos, todos ellos con un fantasma/temática distintos, ilustrados por Laura, una artista con un talento que impresionante.


Aquí tenéis el vídeo del Teaser Trailer :)
(cuando lo vi por primera vez se me puso la piel de gallina...)


viernes, 13 de septiembre de 2013

Chiune (Sempo) Sugihara


Hola a todos,

Estos días sólo en la TV sólo se menciona Japón porque será la Sede Olímpica del 2020
Hoy quiero hablar de un tema que nada tiene que ver con el futuro, sino con un verdadero héroe del pasado. 

A muy pocas personas les suena el nombre de "Chiune (Sempo) Sugihara", pese a que gracias a él pudieron huir miles de judíos de la Unión Soviética cuando éste trabajaba como cónsul del Imperio Japonés en Lituania.


Sugihara (1 de enero, 1900 - 31 de julio, 1986), se licenció en Literatura Inglesa en la Universidad de Waseda. En 1919, fue reclutado por el ejército japonés y fue asignado a Harbin, China, donde aprendió alemán y ruso (y después se especializó en asuntos rusos).

En 1939 se convirtió en vice-cónsul en Kaunas, Lituania, donde una de sus funciones era informar de los movimientos de las tropas soviéticas y alemanas. 

En 1940, tras la toma de posesión de la Unión Soviética en Lituania, muchos refugiados judíos intentaron adquirir visados de salida, ya que sin ellos viajar era casi imposible. Muchos fueron al consulado japonés en Kaunas cuando descubrieron que estaban flanqueados y que el este era su única opción. Sugihara se puso en contacto con el Gobierno japonés, que únicamente permitía la entrada de aquellos que cumplieran los procedimientos burocráticos de inmigración y tuvieran fondos, es decir: a una minoría. Pese a la insistencia de Sugihara, el Ministro de Asuntos Exteriores le negó el permiso que expedir visados. 

Durante el agosto de 1940, Sugihara concedió visados de 10 días para el tránsito por Japón por iniciativa propia, incumpliendo así sus órdenes, y llegó a un acuerdo con los funcionarios soviéticos que permitieron que los judíos cruzasen el país mediante el ferrocarril transiberiano. Trabajó incansablemente en los visados (hasta 20h. al día), hasta que tuvo que abandonar su puesto el 4 de septiembre antes de que el consulado cerrara. La noche anterior, él y su mujer estuvieron despiertos escribiendo más visados, que tiraron por la ventana del tren antes de marcharse. Al final, únicamente lanzaron papeles con su firma y sellado, y regaló el sello para que se pudieran replicar visados a posteriori. Sugihara, descorazonado, gritó sus disculpas por no haber podido emitir más visados. 




En 1941, las tropas soviéticas encarcelaron a Sugihara y a su familia, y los retuvieron a un campo de prisioneros de guerra durante 18 meses. Cuando los liberaron, en 1946, volvieron a Japón. Un año después, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón le pidió a Sugihara que renunciara a su cargo, y se sospecha que el motivo real fueron sus acciones en Lituania. 

En 1985, Sugihara y su esposa Yukiko fueronn concedidos el honor de "Justo entre las Naciones" por el gobierno de Israel. Cuando Sugihara  murió, en 1986, una gran delegación judía (incluyendo el embajador israelí) se presentó a su entierro. Fue entonces cuando la sociedad nipona descubrió al héroe que había permanecido prácticamente en el anonimato pese a haber rescatado a miles de personas. 

El centro Simon Wiesenthal (Wiki: institución dedicada a documentar las víctimas del holocausto y lleva registros de los criminales de guerra nazis y sus respectivas actividades) calcula que Sugihara emitió 6000 visados (las fuentes no coinciden con un número), y que el número de descendientes salvados gracias a sus acciones ronda los 40.000. 

Citas: 
  • No puedo darles la espalda a quienes dependen de mí. Eso sería ir en contra de Dios. 
  • Tal vez no haya hecho lo correcto como diplomático, y sin embargo no podía ignorar que matarían a miles de personas si yo les ignoraba, 
  • "¡Vaya con Dios!" (en español)
  • El mundo es como una gran rueda. Por eso mismo, no nos enfrentemos, no nos peleemos, démonos las manos y giremos. Os deseo salud y felicidad a todos. (durante la recogida de los visados de los refugiados)
  • ¿Quién puede denegar el Visado a alguien usando como pretexto la seguridad civil para no emitir esos permisos de viaje? ¿Es eso lo que realmente quiere nuestro país? 
  • En los periódicos, la televisión... Lo que hice no fue para tanto. 
  • No hice algo importante. Hice lo obvio. 
  • Entre los refugiados no sólo había hombres, sino mujeres, ancianos, e incluso niños. Todos parecían estar completamente exhaustos. 
  • Lo hice porque sentí compasión. Ellos querían salir del país, así que yo les facilité el visado. No hice más que eso. 
Documental: 



Fuentes: 

UNITED STATES HOLOCAUST MEMORIAL MUSEUM: Chiune (Sempo) Sugihara.  (Septiembre, 2013)

JEWISH VIRTUAL LIBRARY: Chiune Sugihara. (Septiembre, 2013)

JUSTOS DE LAS NACIONES: Sempo Sugihara (Septiembre, 2013)

WIKIPEDIA: Chiune Sugihara (English, Español, 日本語). 

lunes, 8 de julio de 2013

Tanabata (七夕), las leyendas


¿Quién no ha oído hablar nunca del festival japonés llamado "Tanabata"(七夕)?
Famoso por su carácter tradicional, el Tanabata es la celebración que vemos todos los veranos cuando gente de todas las edades se reúne y junta sus deseos.

Dice la leyenda más conocida que Orihime (織姫), una princesa bella y con mucho talento tejiendo, tejía y tejía a la orilla del Amanogawa (天の川) (la Vía Láctea) para su padre, Tentei (天帝), que adoraba su trabajo. A ella le encantaba, pero poco a poco la melancolía se apoderó de ella ya que se sentía sola. Su padre, consternado, le presentó a Hikoboshi (彦星), un pastor de estrellas del otro lado del Amanogawa, y ambos jóvenes se enamoraron perdidamente.
Tanta era su dedicación al otro que descuidaron sus tareas: Orihime no tejía las telas para su padre, y Hikoboshi dejó escapar su ramado, desperdigándolas por el cielo. Tentei, furioso, decidió separarlos para siempre; pero Orihime le rogó su perdón. Afligido por las lágrimas de su hija, permitió que se reencontraran el séptimo día del séptimo mes. Pero cuando llegó ese día ninguno de los dos pudo cruzar el río.

Una banda de urracas, afectados por el llanto de la princesa, prometió ayudarla a cruzar todos los años juntando sus alas y creando un puente: por eso es desolador un Tanabata lluvioso, la lluvia impide que las urracas los ayuden, y deben esperar otro año.




Otra de las famosas leyendas de Tanabata es la que relataré a continuación: seguro a muchos lectores os suena gracias a la gran popularidad que ha tenido esta versión, que se ha usado muchas veces como referencia en novelas y mangas japoneses.

Esta versión cuenta la historia de un labrador joven que estaba trabajando en el campo cuando encontró una tela preciosa abandonada. Fascinado, la cogió y decidió guardarla en su bolsa para llevársela. Al dar media vuelta, la voz de una mujer lo llamó y vio que allí estaba una joven preciosa.
Le preguntó si había encontrado su manto, y él le mintió, diciendo que no sabía a qué se refería.

Desolada, ella le explicó que no era de la Tierra sino del Cielo y que ese era un manto mágico que necesitaba para volar y volver a su casa. Sin él, estaba atrapada.
Pasaron los años y ella, que se llamaba Tanabata, se quedó en la tierra, los dos se enamoraron y se casaron. Pero un día, cuando el labrador estaba trabajando, ella encontró el manto que había escondido. Desolada, se la puso. Cuando el labrador volvió a casa y la vio con su manto puesto, ella le explicó que tenía que volver al Cielo.
-Debes tejer mil pares de sandalias de paja y enterrarlas alrededor del árbol de bambú. Si haces eso nos volveremos a ver. Hazlo, porque te estaré esperando.

El labrador comenzó a tejer sandalias día y noche para volver a ver a su amada Tanabata, pero la impaciencia pudo con él y enterró las sandalias cuando sólo tenía 999 pares. El árbol comenzó a crecer y a crecer, y llegó muy alto. El labrador finalmente pudo llegar al cielo, pero se dio cuenta de que le faltaban un par más para poder llegar hasta las nubes. Así que, desesperado, comenzó a llamar el nombre de su esposa.
-¡Tanabata! ¡Tanabata!
Y ella lo escuchó y fue hasta él, y se abrazaron, felices de poder volver a estar con el otro.

El padre de Tanabata se enfureció al ver que su hija se había caso con un mero mortal pero decidió dar al joven una oportunidad. Le dijo que debía cuidar de su campo de melones día y noche durante 3 días, pero bajo ningún concepto podía tocar o coger ninguno.
-Tendrás sed -lo advirtió-. Pero si tocas una siquiera, algo terrible ocurrirá.
-No lo hagas -le rogó Tanabata.

Y el labrador esperó día y noche al lado del campo. Pero fiel a las palabras del padre de Tanabata, pronto una sed insaciable se apoderó de él. Aguantó y aguantó, hasta que finalmente no pudo soportarlo y tocó un melón dispuesto a beber su jugo...
Cuando el fruto comenzó a expulsar un río de agua que se convertiría en la Vía Láctea y los separó a los dos para siempre. Sólo durante el 7 de julio el padre de Tanabata les permite verse.

lunes, 10 de junio de 2013

Tadaima - evento en Barcelona

Hola a todos, 

¡Ya sé que hace mucho tiempo que no actualizo el blog, y por eso debo disculparme! 

Hoy escribo para actualizaros y dar a conocer un evento que tendrá lugar en Barcelona, el día 27 de junio (jueves) en c/ Montseny nº7, a las 19 horas



Los autores de Tadaima, el primer libro de Taketombo Books (entrada aquí
Espero veros a todos ahí. ^^

Os dejo el vídeo de Tadaima, a ver qué os parece... 

lunes, 11 de marzo de 2013

Taketombo Books alza el vuelo

¡Hola a todos!

Como ya anuncié ayer, hoy es el día que marcará un antes y un después para la nueva editorial Taketombo Books (más información: aquí y aquí). 

A partir de hoy ya está a la venta: Tadaima



Resumen oficial: Relatos intimistas en los que los jóvenes autores reflexionan sobre esa parte de su vida que dedicaron a una cultura que no es la suya. El contexto japonés y el nuestro a través de la percepción de los autores y de su experiencia en ambas culturas. 
Japón, el país de la inspiración y, en este caso, Barcelona y otros lugares de España, con sus peculiaridades, dejan cada cual su huella en la vida de nuestros autores en forma de vivencias que moldean su perspectiva de la vida, su carácter, su camino hacia la madurez.

De entre todos los relatos, se encuentra también "Tres minutos", mi pequeño grano de arena a este gran proyecto.



Para más información: clic aquí

domingo, 10 de marzo de 2013

El 11 de Marzo (2/2)

¡Hola a todos!

Por otro lado, el 11 de marzo también es símbolo de esperanza para todos aquellos que, como una servidora, quieren y adoran ese país tan lejano y tal cercano a la vez. Pero, ¿de veras conocemos tan bien el país del sol naciente como todos pensamos? ¿Qué es la realidad? ¿Qué es el estereotipo?

Reinstalar ese línea que divide la realidad de la ficción es una de las muchas misiones de Taketombo Books.





¿Qué es Taketombo Books?
Es una editorial nueva que nace de la pasión por los libros acerca del pensamiento, la cultura y el estilo de vida japonés. Sin embargo, va más allá de los tópicos y acerca al lector al mundo japonés que ha quedado olvidado tras el mundo del manga y del anime.
La "transculturalidad" es la palabra clave que define a esta nueva editorial. Taketombo Books ofrece al lector un puente que ha quedado desdibujado por los estereotipos y que ha sido reforzado tanto por autores japoneses como europeos.

¿Qué nos ofrece Taketombo Books?
En su página web hay un catalogo de las obras que saldrán a la venta durante este año.


¿Cómo compro los libros de Taketombo Books?
Puedes comprar estos productos directamente desde la página web. Algunos estarán en formato papel mientras que otros estarán en formato e-book, tanto para ordenadores, como para tabletas y libros electrónicos.

Taketombo Books despegará mañana, lunes 11 de marzo, con su primera obra: Tadaima. 

Se trata de una recopilación de ensayos, obras de autores jóvenes con una visión fresca y novedosa, que va más allá de los típicos y los tópicos. 
Si queréis echarle un vistazo a pequeños fragmentos de Tadaima: podéis hacer clic aquí

El 11 de marzo (1/2)

¡Hola a todos!

Mañana va a ser un día muy importante. ¿Por qué? Pues porque se cumplirán dos años desde el terremoto de 9.0M que arrasó la zona Tohoku de Japón y que se cobró la vida de 15.881 personas y dejó a más de ocho mil heridos y desaparecidos. (Fuente: Agencia de la Policía Nacional de Japón). 
El planeta, abrumado por esta tragedia, no tardó en reunir fuerzas para ayudar a un país que quedó devastado en menos de 24 horas. 
Recaudaciones monetarias, grupos de voluntarios que peinaban las zonas más afectadas en busca de posibles supervivientes, equipos de trabajadores de los reactores nucleares que trabajaban sin descanso para arreglar el problema nuclear derivado del terremoto y el tsunami...

El mundo unió fuerzas para reconstruir Japón. 



Desde aquí, quiero enviar mi apoyo a todas las víctimas, a sus familiares y amigos; a todos aquellos quieren han tenido que huir de sus hogares, con o sin sus seres queridos; a todos quienes ahora están atrapados en una zona cuyos niveles de radiación aún son altos; a todos aquellos quienes han derramado al menos una lágrima por todo el dolor que vivió un país entero y que sigue sufriendo a día de hoy. 
También quiero dar las gracias a todos quienes habéis aportado un pequeño granito de arena. Ya sea yendo a los consulados/embajadas para donar, ya sea compartiendo imágenes y vídeos con tal de difundir y concienciar al mundo de una realidad que parecía más una pesadilla, o ya sea simplemente dedicando un minuto de vuestro tiempo en pensar en todos quienes más han sufrido. 
Gracias. 


jueves, 14 de febrero de 2013

バレンタインデー&ホワイトデー


Hola a todos,

¿Quién no conoce la mágica fecha del "14 de febrero" San Valentín? Esta celebración, comercial y superficial para los más escépticos, es sin embargo importantísima para los japoneses, en especial los jóvenes.


Pese a que lo normal en el occidente es que la chica compre (o haga) chocolate y los chicos les regalen ramos de rosas, en Japón la tradición es un poco distinta...
Si bien las chicas sí que preparan chocolate, no se lo dan tan sólo a sus "novios" (o a los chicos que les gusta en forma de declaración). Sí, damas y caballeros, las japonesas también deben preparar su porción de chocolate a sus jefes en el trabajo o a sus "senpai" en el colegio.
Por eso, al chocolate "verdadero" se le llama "honmei choko" 本命チョコ y al chocolate que se da por obligación es el "giri choko" 義理チョコ.


¿Pero... y las chicas que se han tomado tantas molestias... qué reciben a cambio?
Para eso los japoneses inventaron el "White day" el 14 de marzo, el día en que los chicos deben corresponder a las chicas entregándoles un pequeño regalo de agradecimiento.

Así que a las lectoras de este blog, sólo me queda preguntaros: ¿ya les habéis dado chocolate a vuestros chicos? ¿Y saben los chicos que el 14 de marzo os deben un regalito?

viernes, 1 de febrero de 2013

Touch S01E11: Gyre (1)

Hola a todos,

Hace un tiempo estuve mirando una serie de televisión con mi madre llamada "Touch", creada por Tim Kring y protagonizada por Kiefer Sutherland, Gugu Mbatha-Raw, David Mazouz y Danny Glover. 

¿Os suena el nombre del creador de la serie? ¡Correcto! Es el mismo que el de la serie Heroes, cuya primera temporada impresionó a muchos (y sin embargo, la segunda temporada dejaba mucho que desear y tengo entendido que la tercera es igual o peor...). 

(¿Quién no recuerda  Hiro Nakamura?)

Touch es la historia del padre de un chico autista, Jake, que ve el mundo a través de números. Esos números son mensajes, ya que el chico es capaz de "ver el futuro" y es su única manera de comunicarse con los demás. 
La idea está muy bien pensada. Me gusta porque, como en Heroes, Kring demuestra tener mucho interés en otros países del mundo y no sólo EEUU. Y, como en Heroes, le dedica un capítulo (S01E11: Gyre -1) al país nipón. 
Y aquí tenemos el sneak-peek del capítulo que quiero comentar en cuestión: 

(si no entendéis la trama... no os culpo)

Sin embargo, en este capítulo hay muchas cosas que ESTÁN MAL
Y sí, lo pongo en mayúsculas porque casi me da un infarto cuando vi el capítulo por la cantidad de errores, no sólo en el idioma japonés, sino por las patadas que le da a la cultura japonesa
Vamos a ver, queridos productores, ¿no podían haber invertido ni un poco de dinero en contratar a un asesor? Si esto es lo que hacéis a la cultura nipona, no quiero ni pensar en los capítulos que hablan de países del Oriente Medio.

1) LOS ACTORES

SEIJI OSUGI (Luc Azuma): Uno de los protagonistas de este capítulo. Es un niño que quiere batir un récord de toques con una pelota de fútbol. 
... ¿Qué le pasa al niño? ¡¡Pues que el actor NO sabe japonés!! Y eso se nota tanto que, literalmente, me quedé con la boca abierta. ¿Qué les costaba contratar a un actor que hablara bien el idioma, y no que simplemente memorizara unas líneas y las pronunciara a lo americano? 

KAZUKO OSUGI (Tamlyn Tomita): La madre de Seiji. Le ocurre lo mismo que a su "hijo". Es de descendencia japonesa, eso lo sabemos por el apellido de la actriz, pero está muy claro que no sabe japonés. ¿Por qué? Pues porque el acento americano la delata. 

En serio, ¿qué les costaba contratar a actores que supieran hablar bien el japonés? ¡Será que no los hay!

2) EL IDIOMA

La periodista, cuando le habla al padre y le pregunta acerca de el por qué su hijo intenta batir el récord, el padre responde usando un japonés muy poco formal. Los japoneses siempre usan un registro alto cuando hablan con desconocidos, y más aún si es delante de las cámaras de televisión. 

Periodista: なぜ息子さんはこのような挑戦をしていると思いますか。
Padre: これまで厳しい時期でしたからね。今、楽しんだと思います
[...]
Padre: ちょっと、失礼します。

3) ASPECTOS CULTURALES

El volante: En esta imagen vemos (no muy claramente) que el volante está en la parte izquierda del coche. En Japón, como en Inglaterra, el volante está a la derecha.


Las reverencias: El hombre del traje negro es el vicepresidente de una empresa. ¿Por qué le hace una reverencia de prácticamente el mismo nivel a la esposa de un empleado suyo? ¿Y por qué su reverencia es más profunda aún que la de su empleado?


Y dudo MUCHO que un padre de familia tal y como lo muestran hasta ahora, le haga una reverencia a su hijo delante de tanta gente. Creo que le han querido dar dramatismo... y se han pasado tres pueblos.



Zapatos: Pese a que parece ser que han respetado hasta medio capítulo que los japoneses siempre se quitan los zapatos a la hora de entrar en casa... Cuando el protagonista se enfada, al parecer le da igual. ¡Incluso lo enfocan! El hecho que hagan esto hace que me plantee si no estará hecho a propósito... 


CONCLUSIONES

Pese a que es una serie interesante y ayuda a pasar el rato, no lo recomiendo a aquellos que quieran informarse o documentarse acerca del las varias culturas sobre las que trata. 

Honestamente, creo que aún no me he recuperado del shock por el japonés-americano... 

sábado, 12 de enero de 2013

Haruki Murakami: ¡Feliz cumpleaños!

村上春樹さまへ、
お誕生日おめでとうございます。
今まで様々な夢を下さいまして、ありがとうございます。
ご小説が言葉で伝えるより素敵で、この世のなによりです。
何回もご小説の主人公と共に素晴らしい思い出をお作りしました。

Hoy es una fecha muy especial para mi autor preferido.

Haruki Murakami. 


¿Cómo empezó mi obsesión con este autor?

Cuando cumplí los 18 años, mi madre me regaló el libro "Al sur de la frontera, al oeste del sol" de las Ediciones Tusquets. Al parecer le gustó la fotografía y pensaba que tenía que leer más literatura japonesa (hasta entonces me había enfrascado en la literatura inglesa). 

Me traje el libro conmigo un día que tuve que hacer trámites burocráticos y, una vez leída la primera frase, no pude soltar el libro hasta terminarlo. 
He leído esta primera novela tres veces en español, dos de ellas en un mismo día, y otras dos saboreando su mundo en español y en inglés. 

Desde ese primer momento, dediqué todas mis pagas a comprar libros suyos y a devorarlos una y otra vez. En más de una ocasión he estado meses y meses releyendo sus novelas y cuentos cortos, sin tocar otros libros pese a las recomendaciones de mis amigos y familiares. Simplemente, por así decirlo, no podía dejar de leer palabras las palabras que él había escrito.

¿Qué es lo que adoro de este autor?

La literatura japonesa es famosa por la sutileza, los mensajes ocultos en la naturaleza. Antes, cuando pensaba en la literatura, pensaba en la simbología bella de Yasunari Kawabata y en la dureza y fuerza de Kobo Abe) (no, no había leído aún sus clásicos, pero me habían hablado muchas veces de ello). 

Murakami era, a su manera, simbólico, bello, duro y fuerte, pero tenía su propio estilo. Muchos lo han criticado por tener un estilo demasiado "americano", pero para mí su estilo no es "americano" sino "contemporáneo". Tiene su propia simbología: los gatos, los amores no correspondidos, el sexo, las mujeres misteriosas... Es un estilo con el que yo no me había topado hasta entonces sino con pocos autores que acababa de descubrir y que apenas había leído, en especial Kafka. 

Cuando leo un libro suyo nunca sé qué esperarme. Puedo decir que soy bastante buena acertando los finales de los libros: al menos tres de cada cuatro veces acierto. No obstante, Murakami siempre me ha sorprendido. ¡Cuántas veces pensaba que A era B, y resulta que no era ni una letra, sino un número! ¡Cuántas veces habré creído entender a un personaje para después darme cuenta de que no, que todo había sido un engaño! ¡Cuántas veces habré releído "Kafka en la orilla" para averiguar el papel de Sakura! ¡El por qué del suicidio de Kizuki! ¡Quién es la "Rata"! ¡Dónde fue a parar Sumire! 

Los  libros me transportan siempre a un mundo maravilloso, distinto, nuevo. Sus palabras fluyen en mi interior y me transportan a una realidad paralela, sensual y caótica. 

Las novelas de Haruki Murakami, en pocas palabras, me hacen feliz.

(Y sí, este "to Sachiko" va dedicado para mí... ¡qué feliz fui ese día!)